Obabakoak. Bernardo Atxaga, Author, Margaret Jull Costa, Translator Pantheon Books $22 (p) ISBN Obabakoak is a shimmering, mercurial novel about life in Obaba, a remote, exotic Basque village. A schoolboy’s mining engineer father tricks him into growing. The British press in particular praised Atxaga, writing that Obabakoak was “an exciting intellectual event” (cf. Pavey) and a “brilliant novel, full of life” (cf.
|Published (Last):||17 June 2008|
|PDF File Size:||18.18 Mb|
|ePub File Size:||6.11 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Lee Six, Nisula, Grezia, Conradoand the bsrnardo of meta-narrative texts. Ugarte concluded his review by criticizing what he saw as the excessively positive reception of Atxaga’s work abroad, which he put down to the fact that foreign critics were blinded by the exoticism of a work written in Basque.
Equally noteworthy were the Spanish critics’ comments linking Obabakoak to the 19th-century short story tradition and to the postmodern aesthetics of the 20th century cf. Diane’s trying again in 10 42 Apr 10, Refresh and try again. Obabakoak Libra Universalia Romania – Translation: Bernarfo stand out among these: From these critics’ point of view Obabakoak proposed a literary journey from the particular – the Basque Country – to the universal.
Bernardo Atxaga (Author of Obabakoak)
Although Atxaga has been writing professionally for many years, even today many readers are surprised to learn obqbakoak the effects his writing has had outside the Basque frontiers – in places as remote as Japan or Venezuela, for example, where a book entitled La sonrisa de Bernardo Atxaga i was published. Classical texts such as A Thousand and One Nights or the Decameron were unanimously hailed as influences; but critics also discovered references to 19th-century authors such as Balzac, Chekhov, Maupassant cf.
The objectivity expected from a third-person narrative is put into question by the closeness with which the reader is made to experience Irene’s feelings.
British critics also echoed the praise for originality, but they argued that Atxaga’s writing followed the current literary tendencies in European writing cf. The green, lush landscape described in the novel was another attractive aspect of the book in Cobo’s opinion.
By the end ofthe two ztxaga of 5, copies each were sold out. Other critics, such as the Italian Melis cf.
The international reception of Bernardo Atxaga’s works
Sign in with Facebook Sign in options. The British press in particular praised Atxaga, writing that Obabakoak was “an exciting intellectual event” cf.
The surprise caused by the fact that the book was written in a language of pre-indo-European origin that was spoken by such a small number of people was reflected in many of the titles heading the articles: Obabakoak is a shimmering, mercurial novel about life in Obaba, a remote, exotic Basque village. Obabakoak Quetzal Editores Portugal – A bernardoo mining engineer father tricks him into growing up, an unfortunate environmentalist rescues deceptively harmless lizards, and a rescue mission on a Swiss mountain climbing expedition in Nepal turns into murder.
To this select group of influential authors, other critics added Borges cf. But, like a dam, it needs overflow channels if it’s not to burst its banks.
Alphabetically Speaking 22 Jan 18, Here Hopkin is referring to the effect of the sparseness of the prose, which invites the perception that what is being suggested, what is left “outside” the text, is more important than what is left in.
Both editions were reviewed in newspapers as important as Die Obabqkoak or Frankfurter Rundschauand in them, Atxaga’s novel was compared to Jostein Gaarder’s Sophie’s World because of its philosophical background. Of the four reviews I analyzed for the purpose of this study, most expressed surprise at the novel.
Other reviews, such as the ones published in Inter Cdi or Mairie de Parismentioned the intertextual references to St. Some of these are: Discover new books on Goodreads.
Diane’s trying again in Punto de lectura Castellano – A first edition of 20, copies of the Spanish translation came out in and sold out very quickly. Hutchinson UK – Obabakoak Vintage USA – For him, the book was only suitable for children, not of very high quality and lacked ambition. The Horse Has Six Legs: The reception of Obabakoak and Two Brothers in newspapers and literary journals.
In most of the reviews published in Basque, after describing the plot, the critics listed the narrative strategies the narrator had made use of. Obabakoak Aylak Adam Turkiye – Atxaga is heir to Kafka and E. Obabakoak Hutchinson UK – Obabakoak Zmora Bitan Publishers Israel – Out Stealing Horses by Per Petterson. Margaret Jull Costa Translator.
Dost Kitabevi Turkey –