Available in Spanish for the first time in the United States. From Rosario Ferré ( nominated for the National Book Award for The House on the Lagoon). A Comparative Reading of Rosario Ferré’s “El Cuento Envenenado” and “The Poisoned Story”. Rosario Ferré has been a self-translator since the mid-eighties. Capi;tulo Rosario Ferre; (Puerto Rico); La muñeca menor; El cuento envenenado; Capi;tulo Roberto Bolaño (Chile); Sensini; El Ojo Silva; Capi; tulo
|Published (Last):||21 July 2005|
|PDF File Size:||13.1 Mb|
|ePub File Size:||11.92 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Isolde is an Irish princess whose curative powers are unrivalled. Significantly, the character that acts as the greatest vehicle for cultural change in the title story of Maldito amor is Gloria, a prostitute Jaffe Lehigh University Press, A collection of stories that explore the role of women in a fast-changing, but still patriarchal, culture.
In a palimpsest the original text is certainly not lost or forgotten and newer writings could even serve as a gloss to the cuuento. It can be turned and viewed from either end, perhaps pointed towards a mirror or towards a painting with uncanny resemblance to the viewer.
Login to add to list.
Title: El cuento envenenado
Public Private login e. The E-mail Address es you entered is are not in a valid format.
At the same time, marriage and faithful- ness to Don Augusto imply disloyalty towards her identity, her language, her sense of freedom in regards to her future or her rosqrio of the present. Murphy writes that in Maldito amor, the image of woman can be read from left to right and from right to left, producing at times a double-exposure.
Papeles de Pandora
Inclusion, Loss, and Cultural Resistance. Be the first to add this to a list. The E-mail Address es field is required. Acknowledging the fact that multiple ways of seeing exist does not make us more blind. Here Don Augusto makes a call to Paris to bid on a painting instead of the phone call he makes in the Spanish version to resolve a production problem at one of his factories Your list has reached the maximum number of items.
To include a comma in your tag, surround the tag with double quotes. Find a copy in the library Finding libraries that hold this item Self-translation, since the same person produces both texts, throws enveneado of this metaphorical baggage, which Lori Chamberlain has treated in detail, into disarray, if not off the bus entirely.
What we must acknowledge if we are careful judges of a text is that the image that two eyes form together is a compilation of two images, envenenaxo it is usually mediated by a series of lenses. This last metaphor for the translated work, a convenient rhyme in French, gives this essay its title.
Skip to main content. The specific requirements or preferences of your reviewing publisher, classroom teacher, institution or organization should be applied. Thus, with an empty form infinite possibilities of retelling, in verse, prose, film or song but a present one the plot remains basically the same and a meaning that is absent never exactly the same and full rich, multivalenta myth can be read from any direction, just as our female protagonist is read left to right or right to left by Marie Murphy.
You may have cusnto requested this item. The nar- rative line is curved back on itself, however, in the Spanish version. Physical Description xv, p.